teacup. [ 掲示板 ] [ 掲示板作成 ] [ 有料掲示板 ] [ ブログ ]

 投稿者
  題名
  内容 入力補助画像・ファイル<IMG> youtubeの<IFRAME>タグが利用可能です。(詳細)
    
 URL
[ ケータイで使う ] [ BBSティッカー ] [ 書込み通知 ] [ 検索 ]


小笠原だより

 投稿者:佐藤みどり  投稿日:2017年 7月 7日(金)07時16分28秒
返信・引用
  皆様お元気ですか。小笠原母島に来ています。ここは静かえ本当に美しいところです。今日は七夕ですね。来週には戻ります。今晩楽しんで下さい。写真1は母島の海,2枚目は母島固有種のメグロ,この鳥を見に来ました。アダンの実を食べに来ている大変珍しい写真です。ではまた。  
 

今日のHandout

 投稿者:佐藤みどり  投稿日:2017年 6月23日(金)15時50分34秒
返信・引用
  初級の小清水さんが約分を作ってくれましたので(多分初級のために)時間がなくて英文を読み切れない方はこちらの訳文をどうぞ。
Date: 23 June 2017 ECC Teacher: Gail

Wednesday September 18, 2013 | 10:29 PM EDT
Tokyo man to lose home to make way for stadium: again


Kohei Jinno ①fans out the black and white photos of his family ②posing proudly in front of their central Tokyo home, a house they were forced to leave ahead of the 1964 Olympic Games to make way for construction.
① 扇形に広げる ②ポーズをとっている
ジンノコーヘイさんは東京の家の前で堂々とポーズをとっている家族の白黒写真を広げてみせる。
「その家は1964年の東京オリンピックに先立ち,建設工事のために引っ越しを余儀なくされたのだ。
Jinno, who grew up with nine brothers, was born in a house that is now a concrete carpark by the National Stadium in downtown Tokyo.
ジンノさんは、9人兄弟と一緒に成長したのだが、彼の生まれた家は、東京の繁華街にある国際競技場の近くのコンクリート駐車場に今はなっている。
  After that house burned down during World War Two, they moved to a home 20 meters away, where Jinno ③ran a tobacconist's from a shop attached to the family house.
③経営した
第二次世界大戦で家が焼けた後、かれらは20m離れたところに引っ越した。そこで、ジンノは家族の住む家とお店がつながっているタバコ屋を経営した。
Ahead of the 1964 Olympics, their house and about 100 others were forced to move to make way for the stadium and a surrounding park.
1964年のオリンピック開催に先立ち、(ジンノの)家と他の100軒の家は、スタジアムや周辺の駐車場建設のために引っ越しを強制された。

The site of their home ④was paved over for the carpark, the greenery that blanketed the area was cut down, and a nearby river buried in concrete.
 ④舗装された
彼等の家の跡地は駐車場に舗装されたし、一帯に生えていた草木は切り倒されたし、近くの川はコンクリートで埋められた。

His job gone, he was forced to wash cars to ⑤make ends meet, living in a tiny room with his wife and two children.
 ⑤生計を立てる
彼の仕事は無くなったし、小さな部屋で妻と二人の子供と住みながら、彼は生計を立てるために洗車の仕事をせざるを得なかった。

In 1965 he moved into ⑥a municipal housing complex and was eventually able to reopen the tobacconist's, which he still runs today .
 ⑥市営の団地
1965年に彼は市営団地に引っ越し、結果的にタバコ屋を再開することができ、今日でも彼はまだ経営している。

Recently, he and his wife were told they must move again, leaving the home where they raised their children.
最近、かれと妻は再び引っ越すよう言われている。子供たちを育てた家を離れて。

  Jinno ⑥reckons they have at most two years left at the same address.
 ⑥推測する
ジンノは推測する。この住所にすむ事が出来るのはせいぜいあと2年と。






"It's like they're taking away the most precious thing I have after my family," he said.
「これは、私が家族の次に最も大切にしているものを奪い去るに等しい。」 と彼は言った。

  "Because of the Olympics I'm going to lose the community I love so much, the friends that have kept me going so long.
In their place I'm getting ⑦uncertainty, loneliness and pain."
 ⑦不安
オリンピックのせいで、私がとても大好きな地域社会や、長い間私がお付き合いをしてきた友達を失おうとしている。引っ越したところ(In their placeてどこの事かしら?)では、私は不安になり一人ぼっちになりつらくなる。
Tokyo ⑧touted a $4.5 billion ⑨war chest in the bank for the Games and estimates an economic impact of 3 trillion yen ($30.2 billion) and creation of 150,000 jobs.
Stocks rose after Tokyo was chosen over Madrid and Istanbul on September 7 and ⑩property firms, hotels and construction firms are expected to gain as a result.
 ⑧大いに宣伝する  ⑨軍資金・運動資金 ⑩地所 ⑪会社
東京都はオリンピックのために銀行に45億ドルの資金を預けたと大いに宣伝している。そして、3兆円(302億ドル)の経済効果と15万の仕事を生むと見込んでいる。
9月7日のマドリードやイスタンブールをしのいで勝った後、株は上がり、結果として不動産会社、ホテル建設会社は儲かると期待している。
Jinno, who turns 80 next month, has no idea where he will move, or when.
He said two hundred families in the same complex, most of them elderly, face the same dilemma.  "I wish they wouldn't have the Olympics in Tokyo again," he said.
"I can bear getting ⑫evicted if it's just the once in a lifetime.  But twice?  It's ridiculous. "
 ⑫立ち退かせる
ジンノは来月で80歳になるのだが、どこに、いつ引っ越すのかわからない。
200世帯の同じ状況にある家族は、殆どが高齢であり、同じジレンマに直面している。
彼は言った。私は立ち退きに耐えられる。もしもそれが人生でたった一度だったならばだよ。しかし、2度だよ。(バカげているよ。)おかしいよ。

 

Party 情報

 投稿者:佐藤みどり  投稿日:2017年 6月22日(木)22時29分6秒
返信・引用
  Party  情報
参加人数ですが今のところ、初級は多分4人(+倉屋さん) 中級 8~9人
先生と家族 7人 (Gareth, Kolby, Gail, Elia と姪2人、従兄弟じゃありませんでした。Naokoさんと Takumi 君)
姪御さんたちは、They are both in their 20's and will be visiting us from Australia. I only just realized that they will be staying with us that weekend. They are half Greek and half Samoan. だそうです。
karenとAbdelは来れないそうです。なので計大人20~21人 。
EliaからCD Playerあると聞かれたので,何かやってくれそうです。ではまた。よろしくお願いします。
 

6月の予定

 投稿者:佐藤みどり  投稿日:2017年 6月 5日(月)17時58分34秒
返信・引用
  6月の予定ですが、Gareth以外は確定です。ガレスは最終確認待ちです。
6/9  Kolby, Gail
6/16 Karen, Gareth
6/23 Abdel, Gail
6/ 30 Gareth, Kolby
9日のGarethは都合が悪くなったとのことでGailに変わりました。
Dear Midori,
I've just been told I need to work late on the 9th at work - there is an international debate happening, and I have to help.
I'm sorry, but I have to cancel Hiratsuka on the 9th.
My sincere apologies for the inconvenience.
よろしくお願いします。
 

個展の紹介

 投稿者:佐藤みどり  投稿日:2017年 5月22日(月)22時25分58秒
返信・引用
  佐藤秀人個展案内と作品をいくつか紹介させて頂きましたので良かったら御訪ねください。
http://tabinoekaki.blog.fc2.com
 

4月の予定

 投稿者:佐藤みどり  投稿日:2017年 4月 5日(水)21時53分24秒
返信・引用
  4月の予定ですがDezz から返事が来てやっと決まりました。
4/7  Abdel, Kolby
4/14 Abdel, Dezz
4/21 Karen Dezz
4/28 Gareth Kolby
です。よろしくお願いします。

添付写真は,身延山のしだれ桜です。
 

今日のガレスのレッスンの参考

 投稿者:佐藤みどり  投稿日:2017年 3月31日(金)14時16分57秒
返信・引用
  総合学術雑誌『ネイチャー』3月22日付によると、米カリフォルニア大学サンフランシスコ校(UCSF)のマーク・R・ルーニー教授の研究チームは、動物の血液のなかにある血小板の半分以上は、肺から供給されていると発表。また、肺には造血幹細胞が蓄えられており、骨髄が損傷したとき、造血を助ける役割を果たしているという。

「肺は呼吸器であるだけでなく、造血において非常に重要な働きをしていることを示した」
 ルーニー教授は、偶然、肺の血管内部に大量の血小板を生成している巨核球(直径35~160μmの骨髄中最大の造血系細胞)と各種造血幹細胞を発見したという。これまで、巨核球は主に骨髄の中に存在しており、骨髄内で血小板の産生プロセスは完了していると考えられていた。

 今回、研究チームは、生きているマウスの肺の巨核球の動きのなかで、血小板を生み出していることを確認。1時間当たりの血小板の産生量は1000万個以上で、体内の半分以上に相当する量だった。これは、マウスの血小板を作る主な器官は骨髄ではなく、肺であることを意味している。

 また、マウスの肺移植実験によると、肺内部の巨核球は骨髄から肺にたどり着いたもので、肺の造血幹細胞は、骨髄が損傷を受けるとその造血能力を回復させる役割を果たしていることも明らかにした。

 ルーニー教授によると、肺の中に造血幹細胞が存在することを確認したのはこの研究が初めて。

造血幹細胞はこれが,血液中の様々な細胞、赤血球、白血球、血小板など,に変化するもとの細胞です。
 

ダグラスの本

 投稿者:佐藤みどり  投稿日:2017年 3月28日(火)21時14分5秒
返信・引用
  以前ECC で教えてくれていたJimからメールが来ました。
Douglas とJimの本、TokyoNight の出版記念会のようなものがあるみたいです。お時間のある方はぜひご出席くださいとのこと。
Free Cultureは 所在地: 〒251-0052 神奈川県藤沢市 藤沢556 藤沢 556 辰己 ビル 1 階
電話: 0466-26-4880 レストラン,またはダイニングバーという分類になっていました。
以下彼からのメールです。
Hi Midori,
Still very hard here but just to let you and all the class members who knew Doug-there will be a launch for the book in Free Culture in Fujisawa this Sunday from 4-6pm. I will be reading from the book and the novel will be on sale. So, if you could pass on the news would be wonderful and if any of you can make it, even more so.
I am back in Fujisawa. Hated Shinjuku!
Hope you are fine and doing well Midori.
Love Jim

なお,4月の予定表はこの前の投稿に載っています。
 

4月の予定

 投稿者:佐藤みどり  投稿日:2017年 3月28日(火)13時38分47秒
返信・引用
  4月の予定はまだ決まらないのですが,とりあえず4/7はAbdel とKolby です。14日がAbdel 以外決まらなくて,ほかの先生方も4月に学校が始まらないと予定が組めないので決められるのはギリギリになってしまいます。すみませんが了解ください。以下は分かったところです。

4/7 Abdel, Kolby
4/14 Abdel, ?
4/21 Karen, Kolby or Dezz,
4,18 Gareth, Kolby or Dezz,
 

,3月の予定です。

 投稿者:佐藤みどり  投稿日:2017年 2月28日(火)20時27分24秒
返信・引用
  遅くなりましたが,3月の予定です。ガレスが急に来れなくなり一部変更しましたがそれでも17日はまだ見つかりません。決まったところだけです。
3/3 Gareth, Abdel
3/10, Kolby, Dezz
3/17Karen,?
3/24, Gareth, Abdel
3/31, Gareth, Dezz.
それと,ボーナスは各先生方最後の日に謝礼と一緒に渡したいと思いますがよろしいでしょうか?
 

レンタル掲示板
/51